Vom Kirchenschlüssel zum 17er

Aus einer mail an dtv wegen eines Buches, in dem church key mit Kirchenschlüssel übersetzt wurde.

Michael Wolff
02.11.1998
An DTV-Lektorat Fiction

DTV 8459; W. Satterthwait: Wand aus Glas; Übersetzungsfehler;

Sehr geehrte Damen und Herren,

die Übersetzung ist ja wohl nicht auf Ihrem Mist gewachsen, sondern im Auftrag von Haffmanns.

Es wäre nett, wenn Sie diese Zeilen an den Übersetzer weiterleiten könnten.

Im zweiten Satz des ersten Absatzes auf Seite 191 heißt es: "...ließ den Kronenverschluß mit einem Kirchenschlüssel, der von seinem Gürtel hing, von der Flasche springen, ..."

Kirchenschlüssel?! Wenig plausibel. Rückübersetzung: church key. Aha - Erlebnis!

Einer meiner damaligen Mitschüler war Mitte der 70er in den Sommerferien in North Carolina und eines der linguistischen Mitbringsel, das uns damals fürchterlich erheitert hat (weil wir im christlichen Internat lebten!) war die Bezeichnung "church key" für Flaschenöffner!

Mein gutes Langenscheidt Großwörterbuch mit 100 000 Wörtern E/D kennt die Bedeutung allerdings auch nicht (ich erinnere mich gut an die notorischen Übersetzungsprobleme bei Frank Zappas Texten...).

Ich habe vorhin mit einem Freund telefoniert, der sich schon mehrmals in Australien und den USA herumgetrieben hat; er kannte die Bedeutung aber auch nicht. Viel schlimmer: ich fragte ihn, ob er sich wohl vorstellen könne, wie ein Ami auf die wörtliche Übersetzung eines 17ers reagieren würde (am besten mit Umrechnung in 11/16 inch oder so); er: was ist ein 17er? ich: Mann, wohl noch nie am Bau gearbeitet?

Vielleicht läßt sich der Fehler ja in einer zukünftigen Ausgabe berichtigen.

Mit freundlichen Grüßen,

M.W.

Die mail wurde leider nicht beantwortet; wenn ich richtig liege, ist das ein Fehler, der einem Carl Weiss (der hat Bukowski übersetzt) eher nicht passiert wäre.

René, eine nette Urlaubsbekanntschaft aus Malle, hat sich die Mühe gemacht, zu recherchieren und ist auf den folgenden link (englisch) gestoßen: worldwidewords.